宝君's profile流言斐语PhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
November 09 A Single TearA Single Tear 上周终于还是熬不住,进了医院。 花钱躺在床上让医生无情及凶狠地在我的腰上和臀部上揉着,一脑袋汗,嘴里还得拼命叫着好。就这么极其自愿地被虐,屁颠颠地去了五天。 今天上MSN,看到毒药给我的一个留言,她说推荐你看下《a single tear》。 顿时好几个词跳跃到脑海里,文革,巫宁坤,真相,坚持和《了不起的盖茨比》。
巫宁坤这个名字,对很多人来说,大概很陌生;对我来说,却是如雷贯耳。他翻译的英国诗人狄伦•托马斯的几首诗,也给人带来极大的震撼;他还是美国作家菲茨杰拉德那本《了不起的盖茨比》和另一些美国文学名著的译者。这位译者,就像某一类优秀作家,品质极佳而少为人知,却在一些读者心中留下难以磨灭的印象。
巫宁坤出身于现已成传奇的西南联大,他的老师同学们包括沈从文、卞之琳、穆旦(查良铮)、汪曾祺等。1943年,他23岁,赴美国担任一批到美国受训的中国空军机师的翻译员,五年后入读芝加哥大学(穆旦也在这里),其博士论文是艾略特的批评传统。但是,1951年,他还未拿到博士学位,便接到燕京大学校长陆志韦的急电,邀请他去该校西语系任教,接替一位美籍教授。巫宁坤像当时很多知识分子一样,是爱国者,读左翼书刊,希望为民族贡献一份力量。他在常拉家常的哥哥和在香港的姐姐对他提出严重警告,他们把**比作“洪水猛兽”,但阻止不了他的热情。李政道来给他送行,他愣头愣脑地问李政道:“你为什么不回去为新中国工作?”李政道笑笑,答道:“我不愿让人洗脑子。” TrackbacksThe trackback URL for this entry is: http://boookooo.spaces.live.com/blog/cns!38E02E84A78C9396!1186.trak Weblogs that reference this entry
|
|
|